Yes, Eden. What do you find.
This is a tool that is different from "translation." Transliteration, or "mechanical translation," takes a word by word, syllable by syllable, approach to what texts say. Do not expect a smooth narrative. That is not the transliterator's job. The sentence structures, grammar, absence or presence of vowels or consonants all make a difference. Add symbols that change pronunciations and entire words, and noone to be sure what it sounds like (folk long dead). Just get the gist, follow along as the transliterators put words to words.
Where there is ambiguity, the not-understood, in character, in circumstance, or where there are hints of powers beyond the norm, the "fey" - some remain fairy tales, the fey bringing in truths sideways, at an angle.
When religion enters, the fey is given gravitas - becomes Doctrine, with Fixed Interpretations. See Migratory Patterns of Tales, The Fey.
Here, we are interested in Genesis 1-4; fair use and transformative use of a small portion of the entire Old Testament transliteration at the site transliterating old Hebrew lettering to English words, at ://www.scripture4all.org/. Scholarly, workmanlike, word by word, line by line, the old hebrew (and that was not even the original language - the Hebrew came from earlier language forms).
See it in its fully run-on form as a cultural tale at Migratory Patterns of Cultural Tales, Genesis Before Genesis.
And then - voila - a handy dandy translation down the right hand margin at the Scripture4All site that looks like your old Bible up in the sewing room. Except that the translation section is not the same as the words used in the transliteration on the same page. What is going on?
Eden, through a Glass, Darkly
Our thought is that there are such cultural blocks to really seeing old texts that differ from the centuries of teaching afterward, that even the translators don't want to roil the waters. Is that so, or is this just an innocent, silly thing we found. No matter. We just would like to find out.
At issue, if you go to that Scripture4All site, are these issues:
1. Who's made to be in front? Genesis 2:18, 20, is the hebrew 'k ngd v" or KNGDV at hebrewoldtestament.com, for the same verses. The transliteration at Scripture4All says the word cluster means "in front of," as in Eve in front of Adam, as a guide, not as an afterthought, dutifully behind, helping him meet. So, that is the idea, and here is the transliterated word groups here put in narrative form. If you are rushed for time, go directly to Genesis 2: 18, 20 and see the "in front of."
2. The banishing only of the man. Only "the human" or Adam is banished from the Garden Check your own Bible on this as well. See also the hebrewoldtestament.com site on that. Eve is not banished at all. Genesis 3:11-19 section here.
3. Angel with flaming sword: a she. And, the gender of the angel guarding the "tree of the lives" with the flaming sword, is female, a she, there to keep Adam away, no mention of concern for what Eve might do with that. See that same section, Genesis 3:11-19.
Eve in front of. Only Adam banished. The angel a female with the flaming sword to keep Adam away. Now why do you suppose all that has been suppressed, as it has, or is the transliteration wrong. Either way can be so. We are not linguists, just cultural detectives here. The roots of patriarchy. A usurpation?
Note there is also a New Testament transliteration from the Greek at that site.
END TRANSLITERATED WORDS AS NARRATIVE